标书(bidding documents)是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标较重要的依据。按范围可以分为国际招标书和国内的招标书。国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。所以标书翻译尤其重要。 标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用较富影响力的商业用语。 译国译民翻译公司依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和*特的审核标准为客户提供*的标书翻译服务,同时遵守标书翻译的四项原则:a. 全面反映使用单位需求的原则;b. 科学合理的原则;c. 术语、词汇库专业、统一原则;d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;保质、准时交稿。 译国译民翻译公司真诚期待与您的合作。 需了解更多信息,请您登入http://*/html/news2054/index.html